Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Про переводы Толкиена

Витя Зуев написал отличный текст о переводах «Властелина колец», при этом я из него узнал много нового для себя.

Самое главное — оказывается, Толкиен оставил для переводчиков указания, как именно переводить названия. Более того, он прямо потребовал, чтобы в перевода фамилия Бильбо Бэггинса переводилась! Я не знал, извините.

«Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».

При этом Толкиен еще и просил, чтобы имена и названия звучали архаично. Однако какие-то имена и названия нужно было оставлять как есть, чтобы подчеркнуть их английскость.

И тут внезапно возникает вопрос: а почему каждый писатель (или сценарист игры) не может оставить такую памятку и объяснить, какие имена и названия нужно адаптировать (потому что в его замысле они говорящие), а какие-то должны быть просто транслитерированы? Это же очень простое решение. И почему нельзя просто следовать этой памятке? И почему нельзя в спорных случаях просто спросить у автора (если он еще жив), что он имел в виду?

Конечно, особенно забавно со всеми этими переводами, что 1) у всех есть существенные проблемы и 2) у самого нового перевода проблем больше всего.
Ну и да, что переводчики кино просто взяли самые популярные варианты по каждому имени/названию, чтобы до них не докапывались. Молодцы.

P.S.
Из поста вы видите, что мне лично некомфортно написание «Толкин», я предпочитаю «Толкиен». Хотя, наверное, это все же неправильно.