Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Ni no Kuni 2 на русском точнее, чем на английском

Играя в Ni no Kuni 2, я обратил внимание на то, что русские субтитры сильно отличаются от английской озвучки. Прямо вот очень сильно. И если расхождения в репликах можно объяснить художественным переводом, то разночтения в терминологии необъяснимы. И это не Инджрих/Henry, как в Kingdom Come, где логика адаптации понятна.

Например, один и тот же документ (центральный для сюжета) по-русски называется «договор Аристана», а по-английски «the declaration of interdependence». Без Аристана.

Мне сложно сказать, какой вариант перевода в целом ближе к оригиналу, но я провел серьезную журналистскую работу и сравнил, как зовут ключевых персонажей в японской, русской и английской версиях.

1. Evan (англ), Evan (яп.), Эван (рус.)
2. Roland (англ), Rolan/Roran (яп), Роланд (рус.)
3. Tani (англ), Shati (яп), Шанти (рус.)
4. Batu (англ), Gatto (яп), Зоран (рус.)
5. Leander (англ), Seshilius/Seshirius (яп), Сесилиус (рус)
6. Bracken (англ), Sharia (яп.), Шария (рус.)
7. Doloran (англ), Hamnar (яп), Хамнар (рус)
8. Higgledies (англ), funya (яп), фуняши (рус) — множественное число, потому что это существа, а не один человек.

Как видите, русская версия во всех случаях (кроме Зорана) основывается на японской, а английская порет отсебятину везде, кроме двух главных героев.

Если честно, мне бы очень хотелось поговорить с авторами русской локализации и выяснить, как и зачем они это сделали.

А еще я сильно подозреваю, что многие игроки сейчас сидят и думают, что английская версия — правильная, а русские локализаторы налажали и гонят отсебятину. Они неправы.

PS
Знающие люди указали, что авторы игры считают основной английскую версию. Что делает историю о русской локализации ещё более запутанной.